Ten Commandments of the Hos
何家拍拖十誡(9 April 08)
Lorinda Ho, casino tycoon Stanley Ho's 17-year-old daughter with his third wife, revealed the family's tough house rules to a magazine recently. To stay in her dad's good books, she must comply with the Ten Commandments of the Hos, namely:
賭業大亨何鴻燊與三姨太所生的女兒何超蓮(17歲),最近向一家雜誌透露何家拍拖十誡。要討何爸爸歡心,超蓮必須遵守以下的《何家十誡》:
1. No kissing in public | 禁當街接吻 |
2. No revealing clothes | 禁衣著暴露 |
3. Be home before 6pm | 6時前回家 |
4. Nothing more than holding hands with your date | 拍拖只能拖手 |
5. No online friendship | 禁交網友 |
6. No hitting bars | 禁蒲酒吧 |
7. No yelling | 禁張口大叫 |
8. No wandering the streets | 禁周街亂逛 |
9. No dressing like a unruly girl | 禁wet妹打扮 |
10. Partying only with prior approval | 去派對須經批准 |
In a nutshell, be a lady. 一言以蔽之:做個淑女。
知多一點點
學習詞句 | 同義表達 | 例子 |
be in somebody's good books 使人喜歡;討人歡心;得寵 | · be popular with sb · find favour with sb · be in favour with sb 反義: · in sb’s bad books · be unpopular with sb · fall out of favour with sb | 1) I helped Mum with her chores yesterday, so I'm in her good books. 我昨天幫忙做家務,討得媽媽歡心。 2) With the birth of computers, typewriters have fallen out of favour with their users. 電腦面世後,打字機已經失寵了。 |
revealing (1) 暴露的;袒胸露臂 | · scanty (adj.) 少布 · scantily clad/ dressed 著得好少布 | (1) Her dress was scanty and revealing. 佢條裙少布又暴露。 (2) The young singer was scantily dressed. 那年輕歌手穿得很少布。 |
revealing (2) 使露餡兒(「露馬腳」的;露蛛絲馬跡的; 出賣的;露端倪的; | · telling · telltale | (1) The lipstick on her husband’s collar is a telltale sign that he’s having an affair.丈夫衣領的唇印,正是他有外遇的蛛絲馬跡。 (2) He gave a telling smile. 佢嘅笑容出賣咗佢。 (3) What you say can be very revealing of your character. 說話可以反映一個人的性格。 |
wander (漫無目的地)流連;閒逛 | (1) (作及物動詞)The runaway boy was found wandering the streets near his home. 那離家出走的男孩被發現在家門附近的街上流連。 (2) (作不及物動詞)Cindy won’t arrive until 30 minutes later. I’ll just wander around the mall. Cindy 要再過半小時才到,我在商場內閒逛等她。 |